Gracias a usted(ti) (por)

Ha sido un placer (para mí, para nosotros)

Заметим, что в критериях разговорно-фамильярного общения очень частотно употребление реплики-реакции De nada (Nada).

Ответная реплика Ha sido un placer (para mí (para nosotros))отмечена официальной тональностью.

Приведем примеры.

Диалог меж сеньором и его знакомым:

Les estoy muy agradecido por todas las Gracias a usted(ti) (por) atenciones que han tenido conmigo.

No hay nada que agradecer. No deje de visitarnos siempre que vuelva por Madrid.

– Así lo haré, muchas gracias. ¡Adiós!

– ¡Adiós!

Меж друзьями:

Gracias por todo. Me despido (da la mano a sus amigos).

Gracias a tí portu compañía. No dejes de pasar Gracias a usted(ti) (por) por aquí.

– ¡Adiós!

Диалог меж 2-мя товарищами:

Gracias por la visita, José. Me has ayudado mucho.

De nada. Gracias a ti. En cuanto pueda te hago otra visita.

– De acuerdo. ¡Adiós!

– ¡Adiós!

Диалог меж племянницей и теткой:

– Muchas gracias por todo. Ha sido una Gracias a usted(ti) (por) tarde muy agradable.

No hay de qué. Te esperamos de nuevo. ¡Adiós!

–¡Adiós y gracias!

В отдельных коммуникативных ситуациях, к примеру, в критериях общения покупателя и торговца, служащего личной компании и клиента, бюрократа госучреждения и гостя, прямо за ответной репликой-реакцией на формулу Gracias a usted(ti) (por) благодарности очень употребительно выражение:

Estamos para servirle.

Приведем примеры.

Разговор меж торговцем и знакомым ему покупателем:

– Buenos días, caballero. Le he conseguido el accesorio que necesitaba.

– Buenos días. ¡No me diga! No sabe la buena noticia que me da. Me temía que no lo fuera a encontrar Gracias a usted(ti) (por).

– Desde luego, no ha sido nada fácil. Estos aparatos hace tiempo que ya no se fabrican. (El cliente paga.)

– Muchas gracias ¿eh?

No hay de qué. Estamos para servirle. Cualquier cosa que se le ofrezca, ya sabe dónde nos puede encontrar.

– ¡Gracias, adiós!

– ¡ Gracias a usted(ti) (por);Adiós!

В канцелярии госучреждения сеньор благодарит бюрократа:

– Ha sido usted muy amable. Gracias por la información:

De nada, estamos para servirle.

VIII. ПРОСЬБА

В испанском языке просьба часто выражается с помощью глаголов в форме повелительного наклонения. Важную роль в оформлении просьбы играет соответственная интонация. В данных высказываниях глагольные Gracias a usted(ti) (por) единицы (совместно с другими членами предложения) обычно сопровождаются общеиспанской формулой вежливости Por favor.

Например.

Один служащий в кабинете просит другого:

– Oye, pásame la carpeta de «banco», por favor.

– En seguida.

В транспорте старый пассажир обращается к другу, который его задел:

Tenga cuidado, por favor.

– Perdone, fue sin intención.

В ситуации просьбы нередок Gracias a usted(ti) (por) эллипсис глагольной формы. Употребление формулы вежливости por favorв данном случае очень частотно:

В кафе:

– Un café y dos pasteles, por favor.

– Un momento, señora.

Просьба может оформляться методом использования таких стереотипных формул вежливости, как:

Hága(me) el favor de Tenga (tendría) la bondad de Sería tan amable de Gracias a usted(ti) (por) Tenga la amabilidad de + инфинитив

Заметим, что перечисленные выше формулы вежливости узуальны в наши деньки, обычно, только при официальной тональности общения. В обиходно-разговорной речи данным репликам присуща расцветка стилистически завышенной вежливости; их можно услышать только время от времени в речи интеллигентного человека старшего поколения.

Приведем примеры Gracias a usted(ti) (por).

В аэропорту старая дама просит юного человека посодействовать ей с чемоданами:

– ¿Sería tan amable de ayudarme con el equipaje?

– Por supuesto.

Сеньор, обладатель машины, обращается с просьбой к другому обладателю:

– Disculpe, ¿tendría la bondad de darle al coche un poco más adelante? Voy a sacar Gracias a usted(ti) (por) el mío y tengo poco espacio.

– Con mucho gusto.

Диалог меж служащим компании и клиентом:

– Señor, tenga la bondad (amabilidad) de sentarse y esperar un par de minutos.

– Muy bien.

Председатель Ученого совета обращается к присутствующим в зале:

– Rogamos a los presentes que tengan la amabilidad de abandonar el aula magna Gracias a usted(ti) (por) hasta que concluyan las deliberaciones de este tribunal.

В разговорной речи употребительны стереотипные реплики-просьбы (нередко в форме вопроса), включающие слово favor в его значении «одолжение». Они предваряют предложения, выражающие определенную просьбу. В непосредственной разговорно-обиходной, фамильярной речи глагол употребляется во 2-м лице единственного числа.

Hágame (hazme) un favor


graficheskaya-shema-algoritma-i-ee-opisanie.html
graficheskie-formati-dannih.html
graficheskie-modeli-i-modeliruyushaya-deyatelnost-v-processe-oznakomleniya-detej-s-prirodoj.html